dimanche 20 avril 2014

Libro de Marco Polo


FERRÁNDEZ DE HEREDIA, Johan (2011). Libro de Marco Polo. Edizión y estudio Rafel Vidaller Tricas. Aladrada Ediciones. Zaragoza

Os Biaches de Marco Polo fue uno d’os libros alazetals d’a Europa meyebal, una obra que permitió descubrir que esistiban otros mundos, otros reinos e otros dioses. Describiba chens tan diferens que por muito tiempo a suya obra fue considerata un conchunto de falordias escritas ta entretener a os leutors. En o sieglo XIV Johan Ferrández de Heredia, dende Avignon, mandó traduzir-lo ta l’aragonés, una d’as primeras luengas en as que se conoxión as suyas abenturas, chunto con o franzés, beneto, toscano, anglés, catalán, alemán, latín u gaelico.

En iste libro se ofrexe o testo aragonés meyebal  aduyato de 450 notas que premiten apercazar tanto o contesto antropolochico como o natural u o istorico. Ta baxar-lo cal punchar aquí.

Les Voyages de Marco Polo sont un des livres incontournables de l'Europe médiévale, un travail qui a conduit à découvrir qu'il y avait d'autres mondes, d'autres domaines et d'autres dieux. Le livre décrivait  cultures aussi différents que pour longtemps a été considéré comme un ensemble de histoires écrites pour divertir ses lecteurs. Au XIVe siècle Johan Ferrández de Heredia, depuis Avignon, a commandé le traduire vers Aragonais, l’une des premières langues dans lesquelles ses aventures ont été connus, avec le français, le vénitien, le toscan, l’anglais, le catalan, l’allemand, le latin ou le gaélique.

Dans ce livre, on trouvera le texte médiéval aragonais avec l'aide de 450 notes permettant comprendre à la fois le contexte anthropologique comme le naturel ou l’historique. Pour le décharger il faut appuyer sur cet lien.

Los viajes de Marco Polo fue uno de los libros básicos de la Europa medieval, una obra que permitió descubrir que existían otros mundos, otros reinos y otros dioses. Describía gentes tan diferentes que por mucho tiempo su obra estuvo considerada como un conjunto de cuentos escritos para entretener a los lectores. En el siglo XIV Johan Ferrández de Heredia, desde Avignon, mandó traducirlo al aragonés, una de las primeras lenguas en las que fueron conocidas sus aventuras, junto con el francés, veneto, toscano, inglés, catalán, alemán, latín o gaélico.

En este libro se ofrece el texto aragonés medieval con la ayuda de 450 notas que permiten entender mejor tanto el contexto antropológico como el natural o el histórico. Para descargarlo, en este enlace.